
Rinchen TerdzodTD2442ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ པདྨ་གར་དབང་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ གར་དབང་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
59-16-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ པདྨ་གར་དབང་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ གར་དབང་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ པདྨ་གར་དབང་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ 
59-16-1b
དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག༔ དེ་ཡི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་རུ་བསྟན༔ ཡལ་བར་མ་དོར་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ༔ གནས་ནི་འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ འཁོར་ནི་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་དང་༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ དུས་ནི་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་དང་༔ མ་ངེས་བྱེ་བྲག་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ ཆོས་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོས་གསུངས༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ༔ གླེང་བསླང་ཞུས་ལན་གནང་བའི་ཚུལ༔ གཞི་རྒྱུད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་
59-16-2a
ལ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེར་སྣང་༔ ལམ་རྒྱུད་གྲོལ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀྱི༔ གྲོལ་ལམ་ངོ་བོ་སྔགས་ཉིད་ལ༔ ལྟོས་ནས་ཐེག་པ་དགུ་རུ་དབྱེ༔ ཚང་ལ་མ་ནོར་སྔགས་སུ་འདུས༔ བྱེ་བྲག་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་བའི་གཞི༔ འདུ་བའི་སྣོད་དང་སྙིང་པོ་མཆོག༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ནི༔ གསང་བ་ཆེར་གསང་རབ་ཏུ་གསང་༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་ཆེ༔ རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་འཇམ་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་རྩུབ་རེག་ཀུན་སྤངས་ནས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་དཔྱིད༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད༔ འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ མངོན་དུ་
59-16-2b
འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ལྷུན་གྲུབ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པ་འོ༔ ཡང་དག་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི༔ བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་འདུས༔ དབང་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་དང་༔ ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི༔ མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི༔ མེད་པ་ཕྱལ་པ་གཅིག་པུ་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་ལ་འདུས་པ་འོ༔ ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་པ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྟ་བ༔ མཆོད་པ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རང་བབ་གཞག༔ ལྟ་བ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་པ༔ སྒོམ་མེད་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་འདུ༔ སྤྱོད་པ་ཀུན་བཟང་ཆེན་པོ་འོ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྡུས་པའི་ཚུལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི༔ སྤྱིར་ནི་མན་ངག་ཡིན་མོད་ཀྱི༔ བྱེ་བྲག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ༔ རིགས་གསུམ་ཉིད་ལ་རིམ་པར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (大宝伏藏) TD2442，甚深大圆满三部之组成部分：莲花舞自在心髓。莲花舞自在心髓，伏藏正文。
甚深大圆满三部之组成部分：莲花舞自在心髓。
莲花舞自在心髓。
莲花舞自在心髓，伏藏正文。
༁ྃ༔ 甚深大圆满三部之组成部分：莲花舞自在心髓。
荣耀莲花舞之主，
其究竟之密意，
于此心髓明示。
勿失弃，珍重持！
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samaya，誓言）！
初示续部之义：
处所乃密严刹土（Ogmin，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ，种子字，唵）之庄严。
十方刹土世界中，
导师三身自性者，
眷属乃诸佛菩萨众，
及持明者之会聚。
时乃平等恒常时，
及不定差别转变时。
法乃诸乘之顶巅，
诸续部之主所宣说。
如是续部之开端，
开演请问答复之方式。
基续本体空性中，
自性光明大悲显现。
道续解脱与方便二者，
解脱道本体即是咒。
依之分为九乘法，
圆满无谬集于咒。
差别诸法生起之基，
汇聚之器与精华胜。
诸乘之顶巅乃是，
极密甚深最极密。
诸佛语之自在主，
佛子长子妙吉祥（Manjushri，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mañjuśrī，文殊菩萨）！
断除烦恼粗重诸触，
远离生住灭三者之源。
无死智慧童子身，
有寂一切之总荣耀。
彼之心髓如是说，
果乃法身与智慧。
显现之事业乃是，
任运成就恒常遍布。
真实道之差别是，
陈设坛城一切皆是，
胜义菩提心之自性。
界智无二融入其中。
灌顶有相与无相，
以及极无相四种。
不违誓言一切皆是，
无有散乱唯一者，
任运圆满而汇聚。
三摩地一切皆汇聚，
视轮涅为五种智慧。
供养轮涅立为大基。
咒与手印自然安住。
见解无边无偏颇。
念诵与修持无余者，
无修自解脱融入其中。
行乃普贤大行（Samantabhadra，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samantabhadra，普贤菩萨）。
随喜摄集之方式。
密咒续部之差别是，
总的来说是窍诀，
差别分为续、经、窍诀三。
于三部中依次显示。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samaya，誓言）！
རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，种子字，舍）！
心性如意宝。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasury of Termas) TD2442, part of the Three Sections of Profound Dzogchen: Padma Garwang Nyingtig. Padma Garwang Nyingtig, Terma Text.
Part of the Three Sections of Profound Dzogchen: Padma Garwang Nyingtig.
Padma Garwang Nyingtig.
Padma Garwang Nyingtig, Terma Text.
༁ྃ༔ Part of the Three Sections of Profound Dzogchen: Padma Garwang Nyingtig.
Glorious Lord of the Lotus Dance,
Its ultimate intent,
Is shown in this heart essence.
Do not discard, hold it dear!
Samaya!
First, the meaning of the tantra is shown:
The place is the dense Ogmin (Akanishta, Pure Land).
In the realms of the ten directions,
The teacher, the essence of the three kayas,
The retinue is the victorious bodhisattvas,
And the assemblies of vidyadharas.
The time is equal and constant,
And the time of uncertain distinctions and changes.
The Dharma is the pinnacle of all vehicles,
Spoken by the lord of all the tantras.
Thus, the beginning of the tantra,
The manner of initiating questions and answers.
In the ground tantra, the essence of emptiness,
The compassionate nature of clarity appears.
The path tantra, liberation and two methods,
The path of liberation, the essence is mantra itself.
Depending on it, it is divided into nine vehicles,
Complete and unerring, gathered into mantra.
The basis for the emanation of all distinctions,
The vessel of gathering and the supreme essence.
The pinnacle of all vehicles is,
Extremely secret, very secret, most secret.
The great sovereign of the speech of all the Buddhas,
The eldest son of the Buddhas, glorious Manjushri!
Having abandoned all coarse and rough touches of affliction,
The source of being free from the three states of birth, abiding, and cessation.
The immortal, youthful body of wisdom,
The great glory of all samsara and nirvana.
His heart essence is explained,
The fruit is the kaya and wisdom itself.
The activity that manifests is,
Spontaneous, constant, and pervasive.
The distinctions of the true path are,
The arrangement of all mandalas is,
The very nature of ultimate bodhichitta.
Dharmadhatu and wisdom are united without separation.
The empowerments, with and without elaboration,
And the four that are exceedingly without elaboration.
All the inviolable samayas are,
Non-existent, scattered, the only one,
Spontaneously perfect and gathered together.
All the samadhis are gathered together,
Seeing samsara and nirvana as the five wisdoms.
Offerings are established on the basis of samsara and nirvana.
Mantras and mudras are naturally established.
The view is without limits or partiality.
Recitation and accomplishment, without exception,
Without meditation, self-liberation is gathered into it.
The conduct is the great conduct of Samantabhadra.
The manner of gathering rejoicing.
The distinctions of the secret mantra tantras are,
Generally, it is the pith instruction,
Specifically, the three are tantra, agama, and pith instruction.
They are shown in order in the three classes.
Samaya!
Hrih!
The mind itself is a wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རིན་པོ་ཆེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་ཁེལ་བས༔ སྐྱབས་གཞན་མི་ཚོལ་འཚེ་བ་སྤང་༔ སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་མི་འགྲོགས་ཤིང་༔ གུས་བསྐྱེད་རྣམ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོག་གསུམ་དམིགས༔ ཡིད་གཏད་སྐྱབས་འགྲོའི་གསོལ་བ་བཏབ༔ མངོན་མཐོའི་བདེ་དང་ངེས་ལེགས་
59-16-3a
ཐོབ༔ སོ་སོ་ཐར་པ་རིས་བདུན་པོ༔ ཆ་མེད་མ་གཏོགས་བདག་མེད་པ༔ གཙོ་བོ་མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་པ༔ ཕྱོགས་མཐུན་སྤངས་པ་དགེ་བསྙེན་དང་༔ དངོས་གཞི་སྤངས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ ཡན་ལག་སྤངས་པ་དགེ་སློང་ཡིན༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་མཁས་པས༔ རང་རྒྱལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བཞིན་ཤེས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་བདེ་འདོད་པ་སྟེ༔ དགྲ་བཅོམ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཐོབ༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་པའི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྤྱོད་པས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་བྱེད༔ འབྲས་བུ་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་འོ༔ ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལྡན་པ་ཡིས༔ རིགས་གསུམ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ༔ ཆོས་ཀུན་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག༔ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཉེར་བཟུང་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བོ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྲུང་༔ འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི༔ གལ་མདོ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་སོགས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ ཁྱད་
59-16-3b
པར་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ནི༔ གཞི་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ༔ རང་བཞིན་གཏིང་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཚུལ་དྲུག༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དང་ལྡན༔ མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་ལས་འཁྲུལ༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ནས་རང་སར་གྲོལ༔ འགྲོ་བའི་འཁྲུལ་པ་གྲོལ་བའི་ལམ༔ ཁྲེགས་ཆོད་གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན༔ ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ངོ་བོ་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སོ༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་ལུང་༔ རྗོད་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ལུང་༔ ཀུན་འདུས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བསྡུས་པ་མཁས་པས་རྒྱས་པར་བཀྲལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ བྱེ་བྲག་པདྨ་གར་དབང་ཉིད༔ བརྗོད་འདས་སྐུ་དང་གཏིང་གསལ་གསུང་༔ རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་ནི༔ སོ་སོའི་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་༔ བསྡུ་ན་ཐེག་པ་དགུ་ཡི་ཚུལ༔ ལྷ་མིའི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་དང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིགས་གསུམ་རིགས་བཞི་རིགས་ལྔ་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཧེ

【现代汉语翻译】
啊！仁波切（rin po che，珍宝）！
对三宝（dkon mchog gsum）深信不疑，
不寻求其他皈依，断绝伤害。
不与罪恶的朋友交往，
恭敬信奉，时时皈依。
于前方虚空中观想三宝，
全心信赖，祈祷皈依。
获得增上生的安乐和决定胜。
别解脱戒的七种戒律，
除了无分之外，没有我所。
主要的是断除十不善业，
随顺断除的是近事男（女），
真实断除的是出家者，
部分断除的是比丘（尼）。
精通十二缘起之理，
如是了知声闻的戒律。
一切都渴望寂静安乐，
获得如犀牛般的阿罗汉果位。
为了证悟二种无我，
发起愿菩提心、行菩提心和胜义菩提心，
行持十度波罗蜜，
以三种戒律利益众生，
最终获得十地果位。
诸法远离四边戏论，
以沐浴和洁净的身心，
将修持三部（观音、文殊、金刚手）作为核心，
最终成就身、语、意三身。
诸法显空双运，
严持五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）的誓言，
以四印（身印、语印、意印、事业印）精进修持，
最终获得五智。
修持乐空双运，
观修幻化网的禅定，
守护二十八根本誓言，
最终成就大乐报身。
于法界与智慧无二之中，
如噶玛巴所说，
以根本誓言等，
以及积聚资粮的近取因，
将能成就莲花嘿汝嘎（pad+ma he ru ka）。
萨玛雅（sa ma ya，誓言）！嘉（gya，印）！
特别是窍诀心髓，
其基础是本体空性，
自性明澈，任运自成，
具有大悲智慧的精华。
内在广大法界中本自存在。
基现六种智慧显现之理，
清净具有智慧之门，
不清净则从轮回之门中迷失。
普贤王如来本自解脱于自性之中。
是众生从迷乱中解脱之道。
彻却（khregs chod）具有四种解脱，
妥噶（thod rgal）四相穷尽。
本体是法身，自性是报身，
大悲是化身，智慧是事业。
如是，所诠释的意义之教证，
能诠释的言语之教证，
总集一切，超胜一切。
简略的由智者广为阐释。
萨玛雅（sa ma ya，誓言）！嘉（gya，印）！
特别是莲花舞自在，
是不可言说的法身，是明澈的语，
具有智慧精华的意。
其显现为手印，
依各自的意乐而显现。
总摄而言，是九乘之理，
是天人的主宰自在天，
以及转轮圣王的至尊。
声闻、缘觉、菩萨，
三部、四部、五部，
幻化网嘿汝嘎（he

【English Translation】
Ah! Precious one (Rinpoche)!
With unwavering faith in the Three Jewels (Konchog Sum),
Not seeking other refuges, abandoning harm.
Not associating with sinful friends,
Respectfully devoted, always taking refuge.
Visualizing the Three Jewels in the sky before you,
Trusting wholeheartedly, praying for refuge.
Attaining the happiness of higher realms and definite goodness.
The seven vows of individual liberation,
Except for non-possession, there is no self.
The main thing is to abandon the ten non-virtuous actions,
Abandoning in accordance is the Upasaka (male) or Upasika (female),
Actually abandoning is the ordained one,
Partially abandoning is the Bhikshu (monk) or Bhikshuni (nun).
Being skilled in the principles of the twelve links of dependent origination,
Thus knowing the discipline of the Shravakas.
Everyone desires peace and happiness,
Attaining the state of an Arhat like a rhinoceros.
In order to realize the two kinds of selflessness,
Generating the aspiration Bodhicitta, the engaging Bodhicitta, and the ultimate Bodhicitta,
Practicing the ten Paramitas,
Benefiting others with the three disciplines,
Ultimately attaining the ten Bhumi stages.
All phenomena are free from the four extremes of elaboration,
With a body and mind cleansed by bathing and purity,
Taking the practice of the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) as the core,
Ultimately accomplishing the three Kayas (body, speech, and mind).
All phenomena are the union of clarity and emptiness,
Strictly upholding the vows of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma),
Practicing with the four Mudras (body, speech, mind, and activity),
Ultimately attaining the five wisdoms.
Practicing the union of bliss and emptiness,
Meditating on the Samadhi of the Magical Net,
Guarding the twenty-eight root vows,
Ultimately accomplishing the Great Bliss Sambhogakaya.
In the non-duality of Dharmadhatu and wisdom,
As Karma said,
With the root vows, etc.,
And the proximate cause of accumulating merit,
One will accomplish Padma Heruka.
Samaya (sa ma ya, Vow)! Gya (gya, Seal)!
Especially the pith essence of the essential instructions,
Its basis is the emptiness of essence,
Its nature is clear and spontaneously accomplished,
Possessing the essence of great compassion and wisdom.
Originally abiding in the great inner Dharmadhatu.
The principle of the six ways of the manifestation of the ground wisdom,
Pure, possessing the door of wisdom,
Impure, straying from the door of Samsara.
Kunzang (Samantabhadra) is originally liberated in his own nature.
It is the path for beings to be liberated from delusion.
Trekchö (khregs chod) has four liberations,
Tögal (thod rgal) has four visions that are exhausted.
The essence is the Dharmakaya, the nature is the Sambhogakaya,
Great compassion is the Nirmanakaya, wisdom is the activity.
Thus, the scriptural authority of the meaning to be explained,
The scriptural authority of the words to be explained,
Gathering all, surpassing all.
The concise is explained extensively by the wise.
Samaya (sa ma ya, Vow)! Gya (gya, Seal)!
Especially Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment),
Is the inexpressible Dharmakaya, is the clear speech,
The mind possessing the essence of wisdom.
Its manifestation as a Mudra,
Appears according to each one's inclination.
In summary, it is the principle of the nine vehicles,
Is the lord of gods, Ishvara,
And the supreme Chakravartin (Wheel-Turning King).
Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas,
The three families, four families, five families,
The Magical Net Heruka (he

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ཀ༔ ཚོགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ བསྡུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་ཚོགས༔ གཅིག་པ་རྫོགས་སྒྲུབ་གཞན་དུ་བསྟན༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་
59-16-4a
བཅས་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལས་སྲུང་བའི་གུར༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཡངས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྱེ་འུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ༔ འོད་ཕུང་དམར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ཁ་སར་པཱ་ཎི་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སེར༔ 
59-16-4b
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ས་རུ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཞུགས༔ དེ་ནས་སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་གསུམ་གདབ༔ ལྷར་བསྐྱེད་བུམ་པའི་
59-16-5a
དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་ག

【现代汉语翻译】
རུ་ཀ (ru ka)：啊！
ཚོགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས (tshogs rje chos kyi sku ru bzhugs)：主尊安住于法身。
བསྡུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་ཚོགས (bsdu na phyag rgya gcig spros tshogs)：如果归纳，手印即是化身。
གཅིག་པ་རྫོགས་སྒྲུབ་གཞན་དུ་བསྟན (gcig pa rdzogs sgrub gzhan du bstan)：唯一的圆满成就，在别处显现。
དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ནི (dang po phyag rgya spros bcas ni)：首先，具有化身的手印是：
ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར (chos rnams stong pa nyid du gyur)：诸法皆为空性。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླའི་སྟེང (stong pa'i ngang las nyi zla'i steng)：从空性之中，在日月之上，
ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལས་སྲུང་བའི་གུར (hrīḥ yig 'od las srung ba'i gur)：从种子字 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧种子字 的光芒中，化为保护的帐篷。
ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས (zhing khams chen por dag pa'i dbus)：在清净的广大刹土中央，
ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང (ye shes las grub gzhal yas khang)：由智慧所成就的宫殿，
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས (gru bzhi sgo bzhi rgyan rnams rdzogs)：四方形，四门，装饰圆满。
འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཡངས་པའི་དབུས ('dab brgyad ge sar yangs pa'i dbus)：在八瓣花蕊广阔的中央，
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ (padma nyi zla'i gdan steng du)：在莲花日月之座上，
ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ (hrīḥ las padma hrīḥs mtshan pa)：从 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧种子字 化现莲花，以 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧种子字 为标志。
འོད་འབར་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས ('od 'bar 'phags mchod byin rlabs bsdus)：光芒炽盛，圣众供养，加持汇聚。
འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས ('gro ba'i sgrib pa ma lus sbyangs)：众生的所有业障全部清净。
ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས (tshur 'dus yongs su gyur pa las)：汇聚并完全转变之后，
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས (thugs rje chen po spyan ras gzigs)：大悲观世音，
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐུ་མདོག་དམར ('khor ba dong sprugs sku mdog dmar)：轮回深渊中奋起，身色红色。
ཁྱེ་འུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཚུལ (khye'u mtshan dpe rdzogs pa'i tshul)：如童子般，具足妙相。
མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན (me tog phreng ba du mas brgyan)：以众多花鬘为庄严。
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས (ral pa'i thor tshugs dar gyis bcings)：发髻以丝绸束缚。
ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན (phyag g.yas padma'i phreng ba 'dzin)：右手持莲花念珠，
གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས (g.yon pas khrus kyi bum pa bsnams)：左手持沐浴宝瓶。
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས (dar dang rin chen rgyan gyis mdzes)：以丝绸和珍宝为庄严。
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ (zhabs gnyis mnyam par bzhengs pa'i tshul)：双足并立。
འོད་ཕུང་དམར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར ('od phung dmar po kun tu 'bar)：红色光蕴遍布燃烧。
སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད (spyi bor rigs bdag 'od dpag med)：顶上本尊阿弥陀佛（'od dpag med）。
དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན (dmar gsal sprul sku'i cha lugs can)：红色明亮，具有化身的装束。
ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས (chos gos gsum gsol skyil krung bzhugs)：身着三法衣，结跏趺坐。
མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན (mnyam gzhag phyag rgyas lhung bzed 'dzin)：以禅定手印持钵。
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ (padma zla ba'i gdan du gsal)：在莲花月亮座垫上显现。
ཤར་དུ་ཁ་སར་པཱ་ཎི་དཀར (shar du kha sar pA Ni dkar)：东方白色息灾观音（kha sar pA Ni）。
མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་འཛིན (mchog sbyin phyag rgyas pad dkar 'dzin)：以胜施手印持白莲。
ལྷོ་རུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སེར (lho ru don yod zhags pa ser)：南方黄色不空绢索（don yod zhags pa）。
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞགས་པ་འཛིན (yid bzhin nor bu zhags pa 'dzin)：持如意宝绢索。
ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར (nub tu padma gtsug tor dmar)：西方红色莲花顶髻（padma gtsug tor）。
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར (phyag gnyis thugs kar thal mo sbyar)：双手于胸前合掌。
བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ (byang du rdo rje snying po sngo)：北方蓝色金刚藏（rdo rje snying po）。
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན (phyag gnyis rdo rje zhags pa 'dzin)：双手持金刚绢索。
མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་བཞི (mtshams bzhir rigs bzhi'i sgrol ma bzhi)：四隅为四部度母。
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཨུཏྤལ་འཛིན (dkar ser dmar ljang utpal 'dzin)：白、黄、红、绿，持乌巴拉花。
ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད (khyams la mchod pa'i lha mo brgyad)：外院为八供天女。
བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ (bde ba'i nyams ldan mchod sprin spro)：具有安乐之姿，散布供养云。
སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར (sgo bzhir lha mo dkar ser dmar)：四门为天女，白、黄、红、
ལྗང་གུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་གསལ (ljang gu phyag rgya bzhi 'dzin gsal)：绿色，持四手印。
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན (gnas gsum oṃ āḥ hūṃ gis mtshan)：三处以 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 嗡,  ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 啊,  ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 标志。
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས (thugs ka'i hrīḥ las 'od 'phros pas)：从心间的 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧种子字 发出光芒，
སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ (spyan drangs bstim zhing bzhugs su gsol)：迎请、融入，祈请安住。
དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་བྱ (dbang bskur rgyas gdab mchod bstod by)：灌顶、印持，供养赞颂。
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ (thugs kar padma zla ba'i steng)：在心间的莲花月亮之上，
ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར (hrīḥ la sngags kyi phreng bas bskor)：ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧种子字 被咒语的念珠围绕。
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད ('od 'phros rgyal ba thams cad mchod)：光芒照耀，供养一切诸佛。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས (sku gsung thugs kyi byin rlabs bsdus)：汇聚身语意的加持。
སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས (slar yang 'gro ba'i sgrib pa sbyangs)：再次清净众生的业障。
ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ས་རུ་བཀོད (thams cad 'phags pa'i sa ru bkod)：一切安立于圣地。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (oṃ ma ṇi padme hūṃ)：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (梵文天城体), oṃ maṇi padme hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡嘛呢呗美吽
ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན (lha yi gsal snang tshad du 'don)：尽力念诵本尊的明观。
སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གཞག (sems nyid stong pa'i ngang la gzhag)：将心安住于空性之中。
ས་མ་ཡ (sa ma ya)：萨玛雅（誓言）。
སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི (slob ma rjes su 'dzin pa ni)：接纳弟子的方法是：
དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ (dkyil 'khor rdzas rnams 'du byas la)：准备好坛城的物品，
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཞུགས (rdo rje slob dpon rang nyid zhugs)：金刚上师自己进入。
དེ་ནས་སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་ནས (de nas slob mas thal sbyar nas)：然后弟子合掌，
བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་གསུམ་གདབ (bla ma mchog la gsol gsum gdab)：向至尊上师祈请三次。
ལྷར་བསྐྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང (lhar bskyed bum pa'i dbang bskur zhing)：观想本尊，进行宝瓶灌顶，
ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག (lha sku phyag rgya spyi bor bzhag)：将本尊身像手印置于头顶。
ཧྲཱི (hrī)：ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧种子字
ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི (ji snyed sangs rgyas thams cad ky)：所有如来
གསུང་ག (gsung ga)：的语

【English Translation】
Ru ka: Ah!
Tshog rje chos kyi sku ru bzhugs: The main deity abides in the Dharmakaya.
Bsdu na phyag rgya gcig spros tshogs: If summarized, the mudra is the manifestation.
Gcig pa rdzogs sgrub gzhan du bstan: The unique perfect accomplishment is shown elsewhere.
Dang po phyag rgya spros bcas ni: Firstly, the mudra with manifestation is:
Chos rnams stong pa nyid du gyur: All phenomena become emptiness.
Stong pa'i ngang las nyi zla'i steng: From within emptiness, above the sun and moon,
Hrīḥ yig 'od las srung ba'i gur: From the light of the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame, a protective tent arises.
Zhing khams chen por dag pa'i dbus: In the center of the great pure realm,
Ye shes las grub gzhal yas khang: A celestial palace made of wisdom,
Gru bzhi sgo bzhi rgyan rnams rdzogs: Square, with four doors, ornaments complete.
'Dab brgyad ge sar yangs pa'i dbus: In the center of the wide eight petals and filaments,
Padma nyi zla'i gdan steng du: On a lotus, sun, and moon seat,
Hrīḥ las padma hrīḥs mtshan pa: From ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame, a lotus marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame.
'Od 'bar 'phags mchod byin rlabs bsdus: Blazing light, offerings to the noble ones, blessings gathered.
'Gro ba'i sgrib pa ma lus sbyangs: All obscurations of beings are completely purified.
Tshur 'dus yongs su gyur pa las: From gathering and completely transforming,
Thugs rje chen po spyan ras gzigs: Great Compassionate Avalokiteśvara,
'Khor ba dong sprugs sku mdog dmar: Shaking the depths of samsara, body color red.
Khye'u mtshan dpe rdzogs pa'i tshul: Like a youth, complete with marks and signs.
Me tog phreng ba du mas brgyan: Adorned with many flower garlands.
Ral pa'i thor tshugs dar gyis bcings: The hair tied with silk.
Phyag g.yas padma'i phreng ba 'dzin: The right hand holds a lotus rosary,
G.yon pas khrus kyi bum pa bsnams: The left hand holds a washing vase.
Dar dang rin chen rgyan gyis mdzes: Beautiful with silk and jewel ornaments.
Zhabs gnyis mnyam par bzhengs pa'i tshul: Standing with both feet together.
'Od phung dmar po kun tu 'bar: Red light blazing everywhere.
Spyi bor rigs bdag 'od dpag med: On the crown, the family lord Amitabha ('od dpag med).
Dmar gsal sprul sku'i cha lugs can: Red and clear, with the appearance of a nirmanakaya.
Chos gos gsum gsol skyil krung bzhugs: Wearing three Dharma robes, seated in vajra posture.
Mnyam gzhag phyag rgyas lhung bzed 'dzin: Holding a begging bowl in the meditation mudra.
Padma zla ba'i gdan du gsal: Clear on a lotus and moon seat.
Shar du kha sar pA Ni dkar: To the east, white Khasarpani (kha sar pA Ni).
Mchog sbyin phyag rgyas pad dkar 'dzin: Holding a white lotus in the supreme generosity mudra.
Lho ru don yod zhags pa ser: To the south, yellow Amoghapasha (don yod zhags pa).
Yid bzhin nor bu zhags pa 'dzin: Holding a wish-fulfilling jewel lasso.
Nub tu padma gtsug tor dmar: To the west, red Padmotsuktor (padma gtsug tor).
Phyag gnyis thugs kar thal mo sbyar: Both hands joined in prayer at the heart.
Byang du rdo rje snying po sngo: To the north, blue Vajragarbha (rdo rje snying po).
Phyag gnyis rdo rje zhags pa 'dzin: Both hands holding a vajra lasso.
Mtshams bzhir rigs bzhi'i sgrol ma bzhi: In the four corners, four Taras of the four families.
Dkar ser dmar ljang utpal 'dzin: White, yellow, red, green, holding utpala flowers.
Khyams la mchod pa'i lha mo brgyad: In the courtyard, eight offering goddesses.
Bde ba'i nyams ldan mchod sprin spro: With an attitude of bliss, spreading offering clouds.
Sgo bzhir lha mo dkar ser dmar: At the four doors, goddesses white, yellow, red,
Ljang gu phyag rgya bzhi 'dzin gsal: Green, holding four mudras, clear.
Gnas gsum oṃ āḥ hūṃ gis mtshan: The three places marked with ཨོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om, ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah, ཧཱུྃ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum.
Thugs ka'i hrīḥ las 'od 'phros pas: From the ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame, at the heart, light radiates,
Spyan drangs bstim zhing bzhugs su gsol: Inviting, absorbing, and requesting to remain.
Dbang bskur rgyas gdab mchod bstod by: Giving empowerment, sealing, making offerings and praises.
Thugs kar padma zla ba'i steng: On the lotus and moon at the heart,
Hrīḥ la sngags kyi phreng bas bskor: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame, surrounded by a garland of mantras.
'Od 'phros rgyal ba thams cad mchod: Light radiates, offering to all the Victorious Ones.
Sku gsung thugs kyi byin rlabs bsdus: Gathering the blessings of body, speech, and mind.
Slar yang 'gro ba'i sgrib pa sbyangs: Again purifying the obscurations of beings.
Thams cad 'phags pa'i sa ru bkod: Establishing all in the noble ground.
Oṃ ma ṇi padme hūṃ: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan), ॐ मणि पद्मे हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum
Lha yi gsal snang tshad du 'don: Recite the clear visualization of the deity to the limit.
Sems nyid stong pa'i ngang la gzhag: Place the mind in the state of emptiness.
Sa ma ya: Samaya (vow).
Slob ma rjes su 'dzin pa ni: The method of accepting disciples is:
Dkyil 'khor rdzas rnams 'du byas la: Having gathered the mandala substances,
Rdo rje slob dpon rang nyid zhugs: The vajra master enters himself.
De nas slob mas thal sbyar nas: Then the disciple, with palms joined,
Bla ma mchog la gsol gsum gdab: Makes three requests to the supreme lama.
Lhar bskyed bum pa'i dbang bskur zhing: Visualizing the deity, giving the vase empowerment,
Lha sku phyag rgya spyi bor bzhag: Placing the deity's body mudra on the crown of the head.
Hrī: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of shame
Ji snyed sangs rgyas thams cad ky: Of all the Buddhas
Gsung ga: Speech

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྒོམ་པ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ པདྨ་དང་ནི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་གར་གྱིས་བཞེངས༔ རྩིབས་ལ་རིགས་བཞིའི་གར་གྱི་དབང་༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་འཁྲིལ་འོད་ཟེར་འབར༔ འདབ་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་བཞི༔ ཁྱམས་སྒོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ སྒོ་སྲུང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་ཉི་དང་འོད་བཞིན་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་
59-16-5b
ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་མངའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་༔ སྤྲུལ་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པས་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རུ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གོང་བཞིན་བྱ༔ གར་དབང་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ངེས་པར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་ལུང་དང་བསྡེབས༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་ཉིད་དུ་བསྟན༔ ད་ལྟ་དང་ནི་མ་འོངས་ཀྱི༔ སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་མི་བསླུ་ཕྱིར༔ མཚོ་སྐྱེས་གར་དབང་བདག་གིས་གདམས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་
59-16-6a
བ་ཅན་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་བུ་ལས། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གཟིམ་ཆུང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
『黑汝嘎集会』：
具德莲花舞自在，赐予身之殊胜灌顶，
Kāya abhiṣiñca oṃ（身灌顶 嗡）。
给予念诵传承并安住于等性中，
萨玛雅（誓言）。
观修幻化网之法，从真如中周遍显现。
从因之啥（种子字）中光芒四射，显现世间莲花网之刹土，
珍宝宫殿令人心生欢喜，莲花珍宝光芒万丈之中，
从啥（种子字，梵文：hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，意为：大悲）中生出观世音自在。
身红色，带忿怒微笑，具三眼，手持莲花与长寿宝瓶，
与秘密智慧红色明妃相拥，双手持钺刀和颅碗，
身着骨饰，起舞，于轮辐之上，四部之舞自在，
白黄红绿与主尊相同，与无二明妃相拥，光芒炽盛。
四瓣之上，四位秘密大明妃，于庭院门口，供养天女与，
门卫诸佛之子，无余如太阳般明亮，具足金刚秘密三者，
五智之自性大者，嗡啊吽，啥吽创嗡。
啊阿毗钦扎吽（啊，灌顶，吽）。
迎请、安住、顶礼赞，献上内外秘密之供养。
吽！法身至上，圆满受用身，大悲自性之舞自在，
以化身从轮回中彻底解脱，赞叹世间自在您！
秘密智慧大乐，以事业之嬉戏解脱轮回，
普贤解脱云，赞叹浩瀚之眷属海众！
父母大乐菩提心，如火把般于轮回中，
遍布虚空，令一切诸佛欢喜，一切成就之精华汇聚。
愿一切众生皆成佛子，获得殊胜灌顶！
嗡嘛呢呗美吽（六字大明咒，藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽）。
秘密念诵如流水般，证悟俱生之智慧，
如前摄受弟子，获得与舞自在无二之，
殊胜成就！萨玛雅，印，印！
如是，此传承与口诀结合，完整地揭示了要义。
为了现在和未来，不欺骗具足善缘和信心的有缘者，
莲花生舞自在亲自开示，不要抛弃，要修持！
凡与之结缘者，皆具意义，于极乐世界现前成佛！
萨玛雅，印，印，封印！
吾，秋吉德钦林巴，从虚空宝藏中取出，见即解脱五甘露之纸张，于修行圣地之王，德钦白玛谢普的寝宫，无死金刚布置处，清净抄录。萨瓦达芒嘎拉姆（愿一切吉祥）！

【English Translation】
'The Gathering of Heruka Vajra':
Glorious Lord of the Lotus Dance, bestow the supreme empowerment of the body,
Kāya abhiṣiñca oṃ (Body empowerment Oṃ).
Grant the recitation transmission and abide in equanimity,
Samaya (Vow).
Meditating on the method of the magical net, from Suchness, all things appear.
From the seed syllable hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning: great compassion) of the cause, light radiates, the field of the Lotus Net of appearance and existence,
A precious palace, delightful to behold, in the center of the blazing lotus jewel,
From hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning: great compassion) arises Avalokiteśvara, the Lord,
Red and radiant, with a wrathful smile, possessing three eyes, holding a lotus and a vase of longevity,
Embracing the secret wisdom red consort, holding a curved knife and a skull cup in two hands,
Adorned with bone ornaments, standing in dance, upon the spokes, the power of the dances of the four families,
White, yellow, red, and green, equal to the main deity, embracing the non-dual consort, blazing with light.
Upon the four petals, the four great secret consorts, at the courtyard gate, offering goddesses and,
Guardian deities, together with the victorious ones' sons, all clear like the sun and light, possessing the three vajra secrets,
The great essence of the five wisdoms, Oṃ Āḥ Hūṃ, Hrīḥ Hūṃ Traṃ Oṃ.
Āḥ abhiṣiñca Hūṃ (Āḥ, empower, Hūṃ).
Invite, dwell, prostrate and praise, offer outer, inner, and secret offerings.
Hūṃ! Supreme Dharmakāya, perfect Sambhogakāya, compassionate essence of the dance,
Liberating beings from samsara through emanations, I praise you, Lord of the World!
Secret wisdom, supreme bliss, liberating beings through the play of activities,
Samantabhadra's liberation cloud, I praise the vast assembly of retinue!
Father and mother, great bliss Bodhicitta, like a torch in samsara,
Pervading the sky, delighting all the victorious ones, the essence of all siddhis gathers.
May all beings become sons of the victorious ones, and receive the supreme empowerment!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (six-syllable mantra, Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ，Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ，Chinese literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum).
The secret recitation flows like a river, realizing the co-emergent wisdom,
Accept disciples as before, attain the supreme siddhi inseparable from the Lord of Dance!
Samaya, seal, seal!
Thus, this lineage is combined with oral instructions, completely revealing the essential meaning.
For the sake of fortunate, faithful individuals in the present and future, without deception,
The Lotus-born Lord of Dance personally instructed, do not abandon, practice!
Whoever connects with it, having meaning, will manifest enlightenment in the realm of bliss!
Samaya, seal, seal, sealed!
I, Chokgyur Dechen Lingpa, extracted from the sky treasury, the paper of the five amṛtas that liberates upon seeing, and transcribed it purely in the sleeping chamber of the king of practice places, Dechen Padma Shelpuk, the arrangement of the immortal vajra. Sarva dā mangalaṃ (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

